DELET - Departamento de Letras
URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617
Navegar
20 resultados
Resultados da Pesquisa
Item Os processos mentais como leitmotiv na representação do dinamismo subjetivo da narradora em Inés del Alma Mía e na tradução brasileira Inês de Minha Alma.(2019) Hoy, Giovanna Marcella Verdessi; Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoO presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017) da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014). De igual modo, pretende identificar as equivalências e mudanças ideacionais na tradução, com base na interface da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), dos Estudos da Tradução e do texto literário (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001; HASAN, 1989; RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015a; RODRIGUES-JÚNIOR; BARBARA, 2013). Para isso, utilizaram-se três ferramentas do programa computacional WordSmith Tools 6.0 para a extração dos dados, sua organização e descrição, quais sejam: i) a lista de palavras (word list); ii) o concordanciador (concordance), e; iii) o alinhador (View & Aligner). Nos procedimentos de análise da representação ideacional e do dinamismo de Inés, empregaram-se as categorias do sistema de transitividade da GSF, bem como os conceitos de equivalência e mudança ideacional (RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015a) e do eixo do pensamento. Os dados mostraram que os Processos Mentais foram recursos relevantes para a representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017) de Inés e que a equivalência ideacional prevaleceu no texto traduzido, apesar de terem sido identificadas mudanças ideacionais que modificaram a representação ideacional de Inés.Item Um estudo comparativo das mudanças ideacionais na representação de Brás Cubas no par-linguístico português-espanhol.(2019) Hoy, Giovanna Marcella Verdessi; Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoNeste estudo de caso, objetiva se analisar as mudanças ideacionais nas representações de Brás Cubas, narrador e personagem principal de Memórias Póstumas de Brás Cubas (ASSIS, 1881) presentes na tradução de Alatorre (1951). Neste artigo, o conceito de mudanças ideacionais, cunhado por Rodrigues Júnior e Garcia de Oliveira (2015), é entendido como a alteração em qualquer elemento da transitividade que provoca uma representação no texto alvo (TA) diferente daquela do Texto Fonte (TF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). O procedimento metodológico utilizado foi o uso das ferramentas do WordSmith Tools para descrição e análise dos elementos de transitividade. As análises confirmam a hipótese da pesquisa, a de que houve escolhas que provocaram mudanças ideacionais na representação ficcional de Brás Cubas. Verificou-se, igualmente, que as mudanças ideacionais nem sempre provocam a alteração na equivalência semântica.Item Clause complexes as the basis for construing the narrative point of view in translation context.(2018) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoThis article briefl y discusses the role of expansions for construing the characters’ identities and personality traits in Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray and its translation, made by João do Rio, and adaptations, made by Clarice Lispector and Claudia Lopes, into Brazilian Portuguese. The discursive confi guration or narrative axis that unveils the narrative point of view is the central linguistic realization of the discussion. The paper also problematizes the concept of omission and rewriting in the literary translation context, asserting that these kinds of (re)textualizations may create negative cultural impacts on the target-text reader. The discussion is informed by the principles of systemic-functional grammar and its contributions to literary translation, especially the concepts of projection and clause complex.Item Estudo comparativo das atitudes avaliativas de Oscar Wilde na carta De Profundis e sua tradução para o português brasileiro.(2017) Maciel, Tamyres Fernanda Silva; Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoEste artigo constitui-se de uma investigação acerca dos recursos avaliativos (MARTIN; ROSE, 2003; MARTIN; ROSE, 2007; MARTIN; WHITE, 2005; MUNDAY, 2012; RODRIGUES-JÚNIOR, 2016) utilizados por Oscar Wilde em seu manuscrito De Profundis e sua tradução para o português brasileiro. A carta, escrita num contexto expecífico da vida de Wilde, quando fora aprisionado por cometer atos considerados criminosos pela sociedade da época, apresenta diversas manifestações linguísticas de cunho avaliativo. Os objetivos do trabalho foram verificar como as escolhas lexicais que exprimem afeto, julgamento e apreciação aparecem nos textos de partida e traduzido (doravante TP e TT), contribuir com as análises tradutológicas por meio de uma abordagem de base sistêmico-funcional acerca das atitudes avaliativas presentes no TP e TT e investigar a presença do sujeito social Oscar Wilde em sua carta De Profundis. Os procedimentos metodológicos utilizados foram a comparação das ocorrências de atitude avaliativa por meio de marcações das mudanças em equivalência (CATFORD, 1965; RODRIGUES-JÚNIOR; OLIVEIRA, 2015), análises dessas mudanças e as reflexões quantitativas acerca das mudanças encontradas no corpus. Foi possível identificar três tipos de mudanças no que se refere às construções linguísticas de Avaliatividade: as que não modificam os significados semânticos presentes no TP, as que modificam esses significados e as omissões. Este estudo propiciou o desenvolvimento de uma nova categoria de mudança em equivalência no âmbito das atitudes avaliativas: é o que chamamos de Mudanças Atitudinais.Item Aplicações da linguística sistêmico funcional ao estudo de traduções literárias : um caso de literatura marginal.(2015) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoNeste artigo, de caráter exploratório, analiso o sistema de transitividade de um corpus paralelo inglês/português de uma coletânea de contos gays escrita nos anos 1960 no contexto estadunidense e retextualizada cerca de 30 anos depois no contexto brasileiro. O objetivo deste artigo é mapear as escolhas discursivas de transitividade em um dos contos do texto original e em sua tradução, de modo a observar como o protagonista é representado em ambos, bem como analisar traços discursivos gerais do original e sua tradução como um todo. As análises prévias apontam para uma proeminência de processos que sugerem participantes humanos exercendo ações uns sobre os outros e também sobre o mundo, além de partes dos corpos das personagens, interpretadas como agentes abstratos, como participantes que agem sobre o mundo. Por fim, espera-se que este artigo possa orientar as etapas metodológicas de trabalhos acadêmicos de estudantes de mestrado que tencionam abordar seus dados pela primeira vez, à luz da Linguística Sistêmico-Funcional.Item Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa.(2015) Rodrigues Júnior, Adail Sebastião; Oliveira, Simone Garcia deEste estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por Catford (1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta por Halliday & Matthiessen (2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identifi cação, classifi cação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verifi car se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, os signifi cados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o “eu” lírico, representado por Álvaro de Campos, apresentou na tradução uma construção textual bastante similar à do original. De igual modo, as representações do mundo fi ccional do heterônimo não sofreram mudanças, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais.Item Contribuições da linguística sistêmico-funcional (lsf) para o entendimento do texto literário em contexto de formação de tradutores.(2015) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoEste capítulo parte da definição de texto como artefato (cultural) para discutir formas de abordagem do texto literário em contexto de tradução. Depreende-se dessa discussão que as relações entre o texto original e sua retextualização para uma línguaalvo, no par linguístico inglês-português, não são diretas, mas, ao contrário, saturadas de ideologias. As perguntas que orientaram a escrita deste capítulo foram: O que deve ser levado em conta no texto literário no momento de sua tradução? Como traduzi-lo de modo a apreender todas as relações que a trama faz com a realidade (ficcional) de seus personagens, em contextos sociais às vezes tão adversos, quando comparados com o contexto da cultura receptora? As discussões conduzem para o reconhecimento da problemática instaurada no ato de traduzir, sobretudo quando se utiliza o arcabouço teóricometodológico da Avaliatividade (Appraisal) para o entendimento dessa problemática.Item Análise da ideação, avaliatividade e tematização em narrativas de aprendizagem de línguas.(2010) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoNos últimos anos, narrativas de aprendizagem de línguas têm revelado alguns aspectos do processo de aquisição de língua estrangeira que nem a observação comum ou a pesquisa êmica tem sido capaz de demonstrar. Isso porque os múltiplos aspectos do sistema de aprendizagem de línguas não são apreendidos exclusivamente por técnicas de observação, sobretudo aquelas que se limitam a investigar a concepção que os aprendizes têm acerca do processo do qual eles fazem parte. Narrativas de aprendizagem de línguas têm muito a dizer sobre os sentimentos, desejos e pontos de vista dos aprendizes, além do que, essas narrativas expressam informações que são, de certo modo, parecidas com as experiências de aprendizes de línguas do mundo todo. A importância das narrativas de aprendizagem de línguas para a Pesquisa em Aquisição de Segunda Língua motivou-me a compreendê-las como um gênero com traços discursivos típicos e, ao mesmo tempo, distintos, quando comparadas às narrativas investigadas por Labov (1972). Este artigo, pois, pretende analisar as narrativas de aprendizagem de línguas a partir de uma perspectiva de gêneros do discurso, usando, para tal, a teoria de gênero da Linguística Sistêmico-Funcional, com o objetivo de explicar os estágios funcionais que frequentemente aparecem nas narrativas estudadas. Os dados são compostos por trinta e sete transcrições de narrativas de aprendizagem de línguas de brasileiros disponíveis na homepage do Projeto AMFALE. Seguindo a posição de Halliday & Hasan (1985) de que todo contexto está no texto, esta pesquisa em andamento adota a abordagem textual de Martin & Rose (2003) para categorizar e, de igual modo, descrever as narrativas de aprendizagem de línguas como um gênero do discurso específico. Os resultados mostraram que uma característica explícita desse gênero, presente na maioria dos dados analisados, é uma diferença discursiva na conclusão, ou Coda, das narrativas observadas, em relação à categorização laboviana. ___________________________________________________________________________Item Linguistic constructions of appraisal in the novel The Picture of Dorian Gray and its Brazilian translation and adaptations : an exploratory analysis.(2013) Rodrigues Júnior, Adail Sebastião; Barbara, LeilaEste artigo tem como objetivo investigar como os elementos linguísticos de avaliatividade constroem os personagens (gays) no romance The Picture of Dorian Gray e em sua tradução e adaptações para o português brasileiro. A base da análise localiza-se na voz narrativa, presente nos processos verbais projetantes e no conteúdo da mensagem que constitui tanto o ponto de vista narrativo quanto os diálogos dos personagens. Para a realização desse objetivo, adotamos o modelo de avaliatividade de Martin e White (2005), empregado para revelar os recursos linguísticos que expressam atitude para com os eventos e as pessoas, com maior ou menor intensidade ou gradação, e com formas diferentes de comprometimento ou engajamento. O programa computacional WordSmith Tools, especificamente o utilitário Aligner, foi usado para selecionar e organizar alguns excertos da obra original em comparação com os mesmos excertos da tradução e das adaptações. As análises indicaram que o narrador foi o responsável por oferecer a maioria das descrições avaliativas de feminilidade, indicando a importância do ponto de vista narrativo para a construção de significados do enredo e para o estabelecimento de ideologias. A discussão também mostrou que várias diferenças de escolhas linguísticas de avaliação na tradução e nas adaptações, quando comparadas ao original, revelam que os dados encontram-se nos limites da criação textual ou reescrita, e não nos limites da correspondência estrita.Item Análise crítica do discurso : modismo, teoria ou método?(2009) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoA Análise Crítica do Discurso (ACD) tem sido considerada uma teoria potencial para o entendimento das relações de poder e das ideologias frequentemente presentes no discurso. Vários teóricos concordam que a ACD tem contribuído para a compreensão de inúmeros fenômenos linguísticos que, mormente, retratam hegemonias opacas, uma vez que a linguagem é um instrumento poderoso para a disseminação de conceitos preconcebidos, bem como de ideologias. No entanto, por que a ACD recebeu, nos anos noventa, críticas severas de um conjunto significativo de teóricos? Essas críticas apresentaram uma lista ampla de problemas relacionados aos métodos e abordagens utilizados por analistas críticos do discurso. Dentre essas críticas, os problemas de recepção e representatividade são tidos como os mais frequentes no tratamento dos dados feito pelos pesquisadores. Apesar de tudo isso, a determinação dos analistas críticos do discurso em apresentar uma base metodológica à disciplina teve seus resultados positivos – a ACD é hoje um ramo reconhecido da Linguística Aplicada no exterior, dentro da interface entre as Ciências Sociais e as Humanidades. Publicações recentes, principalmente as de Fairclough e seus colegas, levaram em consideração algumas dessas críticas, ao responderem pontualmente às mesmas. Contudo, no Brasil tem havido um “silêncio” em relação a essa questão, sobretudo porque os pesquisadores parecem desconsiderar tais críticas. Neste artigo, pretendo “quebrar esse silêncio” e discutir algumas dessas críticas e seus impactos na ACD e sua aplicação em pesquisas brasileiras. O objetivo principal deste artigo é perceber se algumas pesquisas em ACD no Brasil têm apresentado os mesmos problemas postos por esses críticos, através da análise de quatro artigos que usam a ACD como teoria orientadora, publicados em um número especial sobre a ACD de um reconhecido periódico brasileiro intitulado D.E.L.T.A. Os resultados indicaram que alguns dos problemas mostrados por esses críticos também aparecem nos artigos analisados, o que indica que os analistas críticos do discurso brasileiros precisam atentar para a maneira como abordam e tratam seus dados.