DELET - Departamento de Letras
URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617
Navegar
4 resultados
Resultados da Pesquisa
Item Os processos mentais como leitmotiv na representação do dinamismo subjetivo da narradora em Inés del Alma Mía e na tradução brasileira Inês de Minha Alma.(2019) Hoy, Giovanna Marcella Verdessi; Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoO presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017) da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014). De igual modo, pretende identificar as equivalências e mudanças ideacionais na tradução, com base na interface da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), dos Estudos da Tradução e do texto literário (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001; HASAN, 1989; RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015a; RODRIGUES-JÚNIOR; BARBARA, 2013). Para isso, utilizaram-se três ferramentas do programa computacional WordSmith Tools 6.0 para a extração dos dados, sua organização e descrição, quais sejam: i) a lista de palavras (word list); ii) o concordanciador (concordance), e; iii) o alinhador (View & Aligner). Nos procedimentos de análise da representação ideacional e do dinamismo de Inés, empregaram-se as categorias do sistema de transitividade da GSF, bem como os conceitos de equivalência e mudança ideacional (RODRIGUES-JÚNIOR; GARCIA de OLIVEIRA, 2015a) e do eixo do pensamento. Os dados mostraram que os Processos Mentais foram recursos relevantes para a representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017) de Inés e que a equivalência ideacional prevaleceu no texto traduzido, apesar de terem sido identificadas mudanças ideacionais que modificaram a representação ideacional de Inés.Item Aplicações da linguística sistêmico funcional ao estudo de traduções literárias : um caso de literatura marginal.(2015) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoNeste artigo, de caráter exploratório, analiso o sistema de transitividade de um corpus paralelo inglês/português de uma coletânea de contos gays escrita nos anos 1960 no contexto estadunidense e retextualizada cerca de 30 anos depois no contexto brasileiro. O objetivo deste artigo é mapear as escolhas discursivas de transitividade em um dos contos do texto original e em sua tradução, de modo a observar como o protagonista é representado em ambos, bem como analisar traços discursivos gerais do original e sua tradução como um todo. As análises prévias apontam para uma proeminência de processos que sugerem participantes humanos exercendo ações uns sobre os outros e também sobre o mundo, além de partes dos corpos das personagens, interpretadas como agentes abstratos, como participantes que agem sobre o mundo. Por fim, espera-se que este artigo possa orientar as etapas metodológicas de trabalhos acadêmicos de estudantes de mestrado que tencionam abordar seus dados pela primeira vez, à luz da Linguística Sistêmico-Funcional.Item Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa.(2015) Rodrigues Júnior, Adail Sebastião; Oliveira, Simone Garcia deEste estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por Catford (1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta por Halliday & Matthiessen (2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identifi cação, classifi cação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verifi car se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, os signifi cados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o “eu” lírico, representado por Álvaro de Campos, apresentou na tradução uma construção textual bastante similar à do original. De igual modo, as representações do mundo fi ccional do heterônimo não sofreram mudanças, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais.Item Representação gay em corpus literário paralelo.(2010) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoEste artigo apresenta parte dos resultados de minha pesquisa de doutorado, com foco em como personagens gays e suas realidades de mundo são representados por meio da transitividade (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004). Os corpora sob análise são uma coletânea de contos gays intitulada Stud (ANDROS, 1969) e sua tradução brasileira As Aventuras de um Garoto de Programa (ANDROS, 1998), re-textualizada quase trinta anos após a publicação do original nos Estados Unidos da América. Cinco excertos foram escolhidos a fim de mostrar como partes dos corpos dos personagens são usadas para representar suas realidades de mundo, o que aponta para o papel do corpo na constituição de relações sociais homossexuais no contexto dos anos 1960 nos EUA. De igual modo, a tradução, embora feita nos anos 1990 no Brasil, enfatiza o mesmo papel empregado pelos fragmentos dos corpos dos personagens. Os resultados, portanto, abrem novas possibilidades de discussão de como os gays são representados no discurso literário.