DELET - Departamento de Letras
URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617
Navegar
3 resultados
Resultados da Pesquisa
Item Estudo comparativo das atitudes avaliativas de Oscar Wilde na carta De Profundis e sua tradução para o português brasileiro.(2017) Maciel, Tamyres Fernanda Silva; Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoEste artigo constitui-se de uma investigação acerca dos recursos avaliativos (MARTIN; ROSE, 2003; MARTIN; ROSE, 2007; MARTIN; WHITE, 2005; MUNDAY, 2012; RODRIGUES-JÚNIOR, 2016) utilizados por Oscar Wilde em seu manuscrito De Profundis e sua tradução para o português brasileiro. A carta, escrita num contexto expecífico da vida de Wilde, quando fora aprisionado por cometer atos considerados criminosos pela sociedade da época, apresenta diversas manifestações linguísticas de cunho avaliativo. Os objetivos do trabalho foram verificar como as escolhas lexicais que exprimem afeto, julgamento e apreciação aparecem nos textos de partida e traduzido (doravante TP e TT), contribuir com as análises tradutológicas por meio de uma abordagem de base sistêmico-funcional acerca das atitudes avaliativas presentes no TP e TT e investigar a presença do sujeito social Oscar Wilde em sua carta De Profundis. Os procedimentos metodológicos utilizados foram a comparação das ocorrências de atitude avaliativa por meio de marcações das mudanças em equivalência (CATFORD, 1965; RODRIGUES-JÚNIOR; OLIVEIRA, 2015), análises dessas mudanças e as reflexões quantitativas acerca das mudanças encontradas no corpus. Foi possível identificar três tipos de mudanças no que se refere às construções linguísticas de Avaliatividade: as que não modificam os significados semânticos presentes no TP, as que modificam esses significados e as omissões. Este estudo propiciou o desenvolvimento de uma nova categoria de mudança em equivalência no âmbito das atitudes avaliativas: é o que chamamos de Mudanças Atitudinais.Item Contribuições da linguística sistêmico-funcional (lsf) para o entendimento do texto literário em contexto de formação de tradutores.(2015) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoEste capítulo parte da definição de texto como artefato (cultural) para discutir formas de abordagem do texto literário em contexto de tradução. Depreende-se dessa discussão que as relações entre o texto original e sua retextualização para uma línguaalvo, no par linguístico inglês-português, não são diretas, mas, ao contrário, saturadas de ideologias. As perguntas que orientaram a escrita deste capítulo foram: O que deve ser levado em conta no texto literário no momento de sua tradução? Como traduzi-lo de modo a apreender todas as relações que a trama faz com a realidade (ficcional) de seus personagens, em contextos sociais às vezes tão adversos, quando comparados com o contexto da cultura receptora? As discussões conduzem para o reconhecimento da problemática instaurada no ato de traduzir, sobretudo quando se utiliza o arcabouço teóricometodológico da Avaliatividade (Appraisal) para o entendimento dessa problemática.Item Ideação e avaliatividade em relatos de aprendizes de inglês como língua estrangeira.(2008) Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoNeste artigo, tenciono apresentar os primeiros resultados do desenvolvimento de um esquema lingüístico-discursivo de análise de relatos de aprendizes de inglês no âmbito do Projeto AMFALE (Aprendendo com Memórias de Falantes e Aprendizes de Língua Estrangeira) da Faculdade de Letras da UFMG, a partir da teoria discursiva de Martin e Rose (2003). O objetivo principal é discutir as características genéricas dos relatos, à luz da teoria de gênero de Eggins e Martin (1997), de aprendizes brasileiros de inglês diante das escolhas lingüísticodiscursivas feitas por seus relatores para expressar a complexidade de suas experiências no processo de aquisição. Admitindo-se que histórias, mais que qualquer outra família de gêneros, expressam os sentimentos, anseios e desejos das pessoas (MARTIN; ROSE, 2003), e levando-se em consideração que narrativas são representações textuais de eventos vividos por seus autores (RIESSMAN, 1993), neste trabalho focalizo alguns elementos textuais que sinalizam a complexidade da aprendizagem de inglês como língua estrangeira. O corpus de análise é composto por trinta e sete transcrições de relatos em áudio de aprendizes de inglês disponíveis na homepage do Projeto AMFALE. A análise envolve a descrição dos elementos discursivos de ideação (transitividade) e avaliatividade (appraisal) presentes nesses relatos, de acordo com o modelo analítico de Martin e Rose (2003). Os resultados da análise realizada apontam para uma presença significativa de processos materiais, mentais e relacionais exercendo, respectivamente, papéis de realizadores de atividades, de avaliação e de identificação. Por fim, os dados também apontam para a constituição do gênero relatos por meio de estágios que caracterizam esse próprio gênero.