DELET - Departamento de Letras

URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617

Navegar

Resultados da Pesquisa

Agora exibindo 1 - 7 de 7
  • Item
    Representações de aprendizes do ensino médio público sobre o uso de tradução nas aulas de língua inglesa.
    (2021) Braga, Allissa Perdigão; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Silva, Sérgio Raimundo Elias da; Coelho, Hilda Simone Henriques
    Apesar das várias concepções possíveis para o termo “tradução”, remeto-me ao conceito de “tradução pedagógica”, isto é, a tradução que é utilizada ao longo do processo de aprendizagem de uma Língua Estrangeira (LE). Como objetivo da pesquisa, investigo as representações de aprendizes do Ensino Médio (EM) público no que tange à utilização de tradução pedagógica durante as aulas de Língua Inglesa (LI). A pesquisa tem uma base qualitativa e quantitativa, e foi realizada por meio de um estudo de caso com aprendizes de LI do terceiro ano do EM público estadual. Os instrumentos de geração de dados utilizados são um questionário e uma entrevista semiestruturada e, para a análise dos dados, são utilizados pressupostos da Análise do Discurso (AD) franco-brasileira. Os dizeres dos participantes indicam que eles entendem a tradução como um recurso que auxilia a compreensão textual, que permite a aprendizagem de novo vocabulário e que ajuda na memorização. Os dados apontam que o tipo de tradução mais utilizado pelos aprendizes é a “interlingual”, e que eles esperam que essa seja a modalidade utilizada pelo professor. Os Recortes Discursivos (RD) atribuem o uso da tradução ao intuito de desenvolver exercícios em sala de aula para entender o que está sendo discutido, para aprender novo vocabulário e para sanar dúvidas. Mostram ainda que as atividades em que os participantes mais fazem uso da tradução são as de compreensão textual e exercícios de gramática. Dito isso, as representações presentes nos dizeres dos participantes, levaram-me a concluir que a tradução é utilizada como um recurso pedagógico que facilita a aprendizagem dos aprendizes.
  • Item
    Cautionary Tales alemães no Brasil – uma leitura das traduções de Der Struwwelpeter, de Heinrich Hoffmann, e Max Und Moritz, de Wilhelm Busch.
    (2018) Braga, Daniela Medeiros da Cunha; Galery, Maria Clara Versiani; Galery, Maria Clara Versiani; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Ávila, Myriam Corrêa de Araújo
    O objetivo do presente texto é apresentar uma análise das traduções e retraduções para o português do Brasil de dois grandes clássicos da literatura infantil alemã: Der Struwwelpeter, de Heinrich Hoffmann, e Max und Moritz, de Wilhelm Busch. O trabalho de análise se pautou em teorias de grandes nomes dentro do campo de estudos da tradução, como Walter Benjamin, Laurence Venuti, Itamar Even-Zohar, Antoine Berman. A ênfase da discussão foi dada à aplicação dos conceitos de domesticação e estrangeirização da tradução, trabalhados por Venuti, nas traduções dos textos de partida que constituem o corpus dessa dissertação. Além disso, o texto procurou elencar, de forma descritiva e elucidativa, características particulares aos cautionary tales, gênero literário infantil com caráter admoestador a que pertencem as obras alemãs em questão. O gênero, bastante difundido pela Europa do fim do séc. XIX e princípio do séc. XX, foi abordado nesta dissertação em um trabalho de comparação com outros tipos de textos clássicos destinados ao público infantil, como contos de fadas e fábulas.
  • Item
    As representações de Amaro na obra Bom Crioulo e em sua tradução para a língua inglesa : uma abordagem sistêmico-funcional.
    (2017) Assis, Sônia Maria de; Rodrigues Júnior, Adail Sebastião; Rodrigues Júnior, Adail Sebastião; Muniz, Kassandra da Silva; Caetano, Paulo Henrique
    Este estudo tem o foco na personagem Amaro, protagonista do romance homoerótico Bom Crioulo, de Adolfo Caminha (1895), em comparação com sua tradução para a língua inglesa, feita pelo poeta canadense Edward Lacey: The Black Man and the Cabin Boy (1982). Além disso, insere-se no campo das abordagens textuais da tradução, que utiliza o aparato da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) proposta por Halliday (1985,1994) e revisada por Christian Matthiessen nas edições de 2004 e 2014. A GSF tem provado ser favorável à investigação das representações de personagens em textos literários: desde a pesquisa pioneira realizada por Halliday (1971; 2002), seguida do trabalho de Montgomery (1993) e Simpson (1993), essa teoria tem influenciado significativamente pesquisadores não só internacionais como também brasileiros. A partir dessa perspectiva, este estudo propõe uma análise comparativa das escolhas léxico-gramaticais usadas na representação do protagonista do romance, Amaro. A metafunção ideacional, segundo Halliday, desempenha um papel fundamental na representação linguística das experiências de mundo ficcional dos participantes envolvidos na realização de suas interações discursivas. Essa representação ocorre, segundo Halliday, por meio do sistema de transitividade, ou seja, a representação na linguagem dos processos, dos participantes e das circunstâncias. Assim, a partir da análise de transitividade, somada ao conceito de mudança ideacional proposto por Rodrigues-Júnior e Oliveira (2015), apresentamos, neste trabalho, as análises de 15 excertos selecionados a partir de três momentos na narrativa, a saber: (i) Amaro, (ii) Amaro e Aleixo, (iii) as consequências desse relacionamento para Amaro. Nesses excertos, foi possível mostrar, mais claramente, a construção do herói negro e gay, que chamaria a atenção de tradutores americanos 87 anos depois de sua publicação no Brasil. Após a análise de transitividade, foi possível observar que a tradução confere ao perfil ideacional da personagem um aspecto mais heroico do que lhe é conferido no romance original.
  • Item
    Os biblioepigramas do livro Apoforeta, de Marcial.
    (2015) Agnolon, Alexandre
    O objetivo do artigo é apresentar tradução poética inédita de quatorze epigramas pertencentes ao livro Apoforeta, segundo as edições modernas, o décimo quarto livro de epigramas de Marcial. Os poemas que vertemos constituem um ciclo de epigramas todo ele dedicado aos livros com que, ao londo dos banquetes das Saturnais, os convivas poderiam ser presenteados. "Poemas-cartões" que eram, remetiam, de um lado, à função originária do epigrama como "inscrição", e, de outro, conforme a subespécie "enigma", da epigramática helenística, convidavam o destinatário presente a adivinhar o que ganhara, aspecto que se relacionava com o caráter lúdico da festa. Mas também podiam os epigramas do ciclo ser compreendidos como "biblioepigramas", já que, na brevíssima descrição da obra literária, Marcial tanto fazia as vezes de poeta-filólogo, porque ao tecer juízos poéticos e retóricos assumia discurso crítico, como de poeta-bibliófilo, ao remeter o leitor à materialidade do livro. O livro como objeto indica para o leitor de hoje o matiz helenístico com que o poeta, incorporando a tradição precedente, a julgava e para o público antigo cumpria a função precípua e imediata do mimo que, em virtude das belas encadernações, devia agradar os olhos antes de tudo.
  • Item
    Romance de Romeu e Julieta : tradução, memória e cultura popular.
    (2006) Galery, Maria Clara Versiani
    Este artigo examina as semelhanças entre memória e tradução, ao mesmo tempo em que tece uma reflexão sobre o problema da identidade cultural. O conto de Jorge Luis Borges, “La memoria de Shakespeare”, é explorado como um pretexto para a discussão do convívio entre duas tradições, a erudita e a popular. Valendo-se do conceito de transculturação, este artigo demonstra como o folheto de literatura de cordel Romance de Romeu e Julieta adapta um enredo que Shakespeare tornou conhecido, transportando-o para o contexto do nordeste brasileiro.
  • Item
    Machado de Assis na terra do tio Sam : análise contrastiva, de base sistêmico-funcional, das diferenças de representações de mundo do narrador bizarro de Memórias póstumas de Brás Cubas e de sua tradução The posthumous memoirs of Brás Cubas.
    (Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, 2012) Oliveira, Thisiany Mary Vieira de; Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
    Machado de Assis é considerado um dos mais importantes autores brasileiros. Em virtude disso, a Editora da Universidade de Oxford publicou, em inglês, no ano de 1997, uma de suas mais famosas obras, Memórias póstumas de Brás Cubas, traduzida por Gregory Rabassa. Este trabalho apresenta uma breve descrição do romance, original e tradução, por meio do sistema de transitividade, proposto por M. A. K. Halliday (2004), utilizando, para tal, a Gramática Sistêmico-Funcional como base teórica para desenvolver a análise. A partir da aplicação do sistema de transitividade, o objetivo deste trabalho é investigar as representações de mundo do narrador de Memórias póstumas, em contraponto com sua tradução The posthumous memoirs of Brás Cubas, considerando as escolhas dos processos e circunstâncias vinculados a esse participante. Levando-se em consideração que o sistema de transitividade é o meio pelo qual a representação de mundo dos participantes envolvidos em processos é ativada, podemos afirmar que é possível observar as características de personagens distintos, por meio dos processos nos quais eles estão envolvidos. A partir da análise do sistema de transitividade, esta pesquisa visa a compreender o papel do personagem Brás Cubas como representação de uma realidade de mundo típica da época em que o romance ocorre. São analisados, nesta dissertação, 30 excertos relacionados a este personagem, na obra original e em sua tradução. A hipótese lançada é a de que Brás Cubas se revela como um elemento passivo diante dos eventos sociais da época em que Machado de Assis escreveu a obra em questão. Os resultados encontrados mostram que, no original, o perfil ideacional do personagem Brás Cubas é constituído especialmente por processos materiais, mentais e verbais, fato que o faz ser representado como um sujeito ativo, reflexivo e falante. Na tradução, por outro lado, as escolhas de Rabassa influenciaram a formação ideacional do personagem, uma vez que as experiências de mundo deste foram representadas lexicogramaticalmente por processos relacionais em sua grande maioria. Tal fato faz com que Brás Cubas seja interpretado como um sujeito que, basicamente, se relaciona com o mundo ao seu redor por meio de seus atributos.
  • Item
    Homoerotismo e tradução cultural na obra de Samuel Steward.
    (2008) Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
    Neste artigo, pretendo explorar as relações culturais entre o gaynismo norte-americano, com ênfase em um conto da coletânea de contos intitulada Stud, de autoria de Samuel Steward, que discute questões étnicas e homoeróticas, em relação com sua tradução brasileira na coletânea de contos intitulada As Aventuras de um Garoto de Programa. O foco centra-se nas distinções culturais entre as décadas de 1960 no contexto norte-americano, e de 1990, no Brasil. Pretendo ainda salientar que a tradução revela-se uma estratégia de desguetificação gay, ou seja, busca pela notoriedade por meio do abandono do confinamento espacial e social dos gays (negros) em locais privados.