Influência linguística cruzada na perspectiva da produção multilíngue : fatores que interferem na relação L1 – L2 – L3 – Ln quando o português brasileiro é a L1.

dc.contributor.advisorFigueredo, Giacomo Patrociniopt_BR
dc.contributor.authorBarros, Alexandre Kelmer de
dc.contributor.refereePraxedes Filho, Pedro Henrique Limapt_BR
dc.contributor.refereeFigueredo, Giacomo Patrociniopt_BR
dc.contributor.refereeGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.date.accessioned2020-08-18T16:03:54Z
dc.date.available2020-08-18T16:03:54Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.pt_BR
dc.description.abstractA presente pesquisa analisou a influência linguística cruzada (ODLIN, 1989) tendo por base estudos anteriores de aquisição de Ln (HAMMARBERG, 2001; WANG, 2013). Tomando por base os estudos linguísticos, especificamente dos campos disciplinares Estudos Multilíngues (MATTHIESSEN, 2008), neste estudo focaram-se as línguas: português brasileiro como L1, inglês, espanhol, francês ou italiano como L2 e uma terceira língua, denominada L3 – e aprendizado de Ln, indicando qualquer outra língua além de L3 (WILLIAMS & HAMMARBERG, 1998; DE ANGELIS, 2007). O objetivo deste trabalho foi investigar as influências de uma língua sobre outras, no momento da produção de uma L2, L3, Ln no nível lexical, gramatical e gráfico das línguas aqui estudadas: português brasileiro, inglês, francês, italiano e espanhol. Tencionou-se descobrir como e quando se dão as influências, além de criar uma ferramenta capaz de identificar sua procedência, motivação e direção. Ainda pretendeu-se responder em que medida o nível de fluência do falante afeta o processo e a quantidade de influência realizada. Para tanto, foram selecionados dez sujeitos experimentais que participaram do estudo, produzindo textos (orais e escritos) nas línguas. O perfil dos sujeitos foi: falantes de português brasileiro como L1, inglês, francês, italiano ou espanhol como L2, L3 ou Ln, nos níveis básico, intermediário e avançado. Os resultados mostram que as influências vão em todas as direções, indicando uma possível distância entre estas línguas. Foram criados a ferramenta metodológica exo e o exo, empregados para auxílio no processo de identificação e descrição das influências. Os resultados dessa pesquisa beneficiam pesquisas em áreas afins na medida que possam identificar detalhadamente os cruzamentos de línguas, analisando-os com maior quantidade de informações e que sejam mensuráveis.pt_BR
dc.description.abstractenThis research analyzed the cross linguistic influence (ODLIN, 1989) based on previous studies of Ln acquisition (HAMMARBERG, 2001; WANG, 2013). Based on linguistic studies, specifically from the disciplinary fields Multilingual Studies (MATTHIESSEN, 2008), this project focused on the following languages: Brazilian Portuguese as L1, English, Spanish, French or Italian as L2 and a third language, called L3 - and Ln learning, indicating any language other than L3 (WILLIAMS & HAMMARBERG, 1998; DE ANGELIS, 2007). The objective of this work was to investigate the influences of one language on others, when producing an L2, L3, Ln at the lexical, grammatical and graphic level of the languages studied here: Brazilian Portuguese, English, French, Italian and Spanish. The intention was to find out how and when influences occur, in addition to creating a tool capable of identifying their origin, motivation and direction. It was also intended to answer to what extent the speaker's fluency level affects the process and the amount of influence performed. For that, ten experimental subjects who participated in the project were selected, producing texts (oral and written) in the languages. The profile of the subjects was: speakers of Brazilian Portuguese as L1, English, French, Italian or Spanish as L2, L3 or Ln, at the basic, intermediate and advanced levels. The results show that the influences go in all directions, indicating a possible distance between these languages. The exo and exo methodological tool were created to help in the process of identification and description of influences. The results of this research benefit related areas as they can identify in detail the crossings of languages, analyzing them with greater amount of information and that are measurable.pt_BR
dc.identifier.citationBARROS, Alexandre Kelmer de. Influência linguística cruzada na perspectiva da produção multilíngue: fatores que interferem na relação L1 – L2 – L3 – Ln quando o português brasileiro é a L1. 2020. 351 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2020.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/12615
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsabertopt_BR
dc.rights.licenseAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 02/06/2020 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite a adaptação.pt_BR
dc.subjectMultilinguismopt_BR
dc.subjectInterferência - linguísticapt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.titleInfluência linguística cruzada na perspectiva da produção multilíngue : fatores que interferem na relação L1 – L2 – L3 – Ln quando o português brasileiro é a L1.pt_BR
dc.typeDissertacaopt_BR

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura Disponível
Nome:
DISSERTAÇÃO_InfluênciaLinguísticaCruzada.pdf
Tamanho:
6.28 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura Disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
924 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: