DELET - Departamento de Letras
URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617
Navegar
2 resultados
Resultados da Pesquisa
Item Representações de professores de língua inglesa sobre o uso de tradução como recurso pedagógico.(2021) Oliveira, Juliana Maria Ferreira de; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Nascimento, Katia Honório doEste trabalho de pesquisa teve como objetivo investigar as representações de professores de Língua Inglesa (LI) sobre o uso de tradução como recurso pedagógico. Ao lançar um olhar sobre a história do ensino de línguas estrangeiras (LE), nota-se como as noções do modo de se aprender uma língua e a forma mais eficiente de ensiná-la variaram bastante desde o século XVIII. Similarmente, o papel da tradução no ensino de LE também sofreu mudanças pendulares (LEFFA, 1988). Entendendo que a constituição das identidades dos professores necessariamente transita pela formação acadêmica (SÓL, 2014) e pelos espaços institucionais em que eles atuam, esta pesquisa objetivou identificar em que medida a formação acadêmica e as metodologias de ensino de LE constituem as representações dos professores sobre tradução, além de buscar compreender em que medida a experiência docente constitui as representações dos professores sobre a temática. De caráter qualitativo, esta pesquisa não busca apontamentos generalizáveis, e, sim, um entendimento particularizado das representações dos professores envolvidos, sendo, portanto, um estudo de caso. Para alcançar os objetivos propostos, foi realizado um estudo de caso com três professores de LI da rede pública estadual de ensino, da Região dos Inconfidentes de Minas Gerais. Os professores foram selecionados pela experiência docente em contextos diversos de ensino de LI. Para a geração de dados, foram conduzidas entrevistas semiestruturadas e, após essa etapa, cada participante empreendeu uma narrativa escrita. Para empreender os gestos de interpretação, recorremos, em uma perspectiva interdisciplinar, à teoria discursiva franco-brasileira (PÊCHEUX, (1988) 2015; ORLANDI, 2005; SÓL, 2014), às noções de tradução (JAKOBSON, (1959) 2004; CASADO; GUERRERO, 1993; LUCINDO, 2006; BRANCO, 2011) e às metodologias de ensino de LE (LEFFA, 1988; LARSEN-FREEMAN, 2000; KUMARAVADIVELU, 2001; PAIVA, 2005; BROWN, 2007). Os dizeres apontam para uma representação da tradução como um recurso didático facilitador do processo de ensino/aprendizagem, para um afastamento de ferramentas prescritas por metodologias de ensino e uma busca por uma “alternativa ao método” (KUMARAVADIVELU, 2001) e para um deslocamento subjetivo das identidades dos professores e de suas representações sobre a tradução, propiciado pela interface entre teorização e prática docente.Item A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.(2014) Mendes Neto, Débora; Gonçalves, José Luiz Vila RealEsta dissertação inclui-se nos estudos descritivos da tradução, com foco no seu ramo de estudos processuais, utilizando uma metodologia empírico-experimental para a coleta e análise de dados. Assim, apresenta um estudo sobre representações cognitivas, públicas e sociais (cf. Sperber, 2001) de tradutores em formação acerca de questões tradutórias relacionadas ao conceito de tradução e à formação e desenvolvimento da Competência Tradutória. A pesquisa buscou identificar as representações cognitivas e públicas (individuais) dos sujeitos acerca da tradução como processo e das competências necessárias à realização da tarefa tradutória, baseando-se nos conceitos apresentados pela Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, [1986] 1995) e em suas aplicações a alguns campos dos Estudos da Tradução. Para tal, procurou-se observar até que ponto as representações inferidas a partir dos dados obtidos por meio de um questionário prospectivo seriam verificadas durante a realização de uma tarefa experimental de tradução, e uma possível correlação destas com representações sociais difundidas pela literatura dos Estudos da Tradução e que se demonstraram relevantes ao estudo em questão. Tomando-se a tradução como sendo o processo de busca e atribuição de semelhança interpretativa ótima entre unidades de tradução recíprocas, como proposto por Gonçalves, 2003, a pesquisa tem como referenciais teóricos os trabalhos de Sperber e Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) e Gonçalves (2006), que, com o estudo e a aplicação da Teoria da Relevância, trazem valiosas contribuições para o entendimento de questões cognitivas pertinentes à tradução. A metodologia empregada incluiu: a) a aplicação de um questionário prospectivo, que objetivou o mapeamento e a padronização do perfil dos sujeitos da pesquisa; b) a realização de uma tarefa tradutória no par linguístico inglês-português com o auxílio dos programas Translog e Camtasia, que possibilitaram a documentação de todas as ações dos tradutores; e c) o uso de protocolos retrospectivos, que, por meio dos comentários sobre as ações documentadas na etapa anterior, nos permitiram a análise de possíveis relações entre representações explícitas e as tomadas de decisão em determinadas passagens da tarefa de tradução. Os sujeitos da pesquisa foram alunos regulares do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Ouro Preto. Através das análises dos registros do Translog e do Camtasia, além dos protocolos retrospectivos, foram encontradas marcas implícitas e explícitas de representações cognitivas e públicas que refletem representações sociais relevantes a respeito da problemática da tradução e da Competência Tradutória. Os resultados apontam que, com a proposição de um parâmetro de durabilidade, há indícios de correlação entre a durabilidade, o tempo de realização da tarefa, a taxa de edição e a convergência entre as representações individuais (cognitivas e públicas) e as representações sociais relevantes. Desta forma, acreditamos que as discussões aqui apresentadas poderão contribuir para o aprofundamento de questões teóricas e também didático-pedagógicas na formação do tradutor profissional.