DELET - Departamento de Letras

URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617

Navegar

Resultados da Pesquisa

Agora exibindo 1 - 2 de 2
  • Item
    Representações de aprendizes do ensino médio público sobre o uso de tradução nas aulas de língua inglesa.
    (2021) Braga, Allissa Perdigão; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Silva, Sérgio Raimundo Elias da; Coelho, Hilda Simone Henriques
    Apesar das várias concepções possíveis para o termo “tradução”, remeto-me ao conceito de “tradução pedagógica”, isto é, a tradução que é utilizada ao longo do processo de aprendizagem de uma Língua Estrangeira (LE). Como objetivo da pesquisa, investigo as representações de aprendizes do Ensino Médio (EM) público no que tange à utilização de tradução pedagógica durante as aulas de Língua Inglesa (LI). A pesquisa tem uma base qualitativa e quantitativa, e foi realizada por meio de um estudo de caso com aprendizes de LI do terceiro ano do EM público estadual. Os instrumentos de geração de dados utilizados são um questionário e uma entrevista semiestruturada e, para a análise dos dados, são utilizados pressupostos da Análise do Discurso (AD) franco-brasileira. Os dizeres dos participantes indicam que eles entendem a tradução como um recurso que auxilia a compreensão textual, que permite a aprendizagem de novo vocabulário e que ajuda na memorização. Os dados apontam que o tipo de tradução mais utilizado pelos aprendizes é a “interlingual”, e que eles esperam que essa seja a modalidade utilizada pelo professor. Os Recortes Discursivos (RD) atribuem o uso da tradução ao intuito de desenvolver exercícios em sala de aula para entender o que está sendo discutido, para aprender novo vocabulário e para sanar dúvidas. Mostram ainda que as atividades em que os participantes mais fazem uso da tradução são as de compreensão textual e exercícios de gramática. Dito isso, as representações presentes nos dizeres dos participantes, levaram-me a concluir que a tradução é utilizada como um recurso pedagógico que facilita a aprendizagem dos aprendizes.
  • Item
    Representações de professores de língua inglesa sobre o uso de tradução como recurso pedagógico.
    (2021) Oliveira, Juliana Maria Ferreira de; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Nascimento, Katia Honório do
    Este trabalho de pesquisa teve como objetivo investigar as representações de professores de Língua Inglesa (LI) sobre o uso de tradução como recurso pedagógico. Ao lançar um olhar sobre a história do ensino de línguas estrangeiras (LE), nota-se como as noções do modo de se aprender uma língua e a forma mais eficiente de ensiná-la variaram bastante desde o século XVIII. Similarmente, o papel da tradução no ensino de LE também sofreu mudanças pendulares (LEFFA, 1988). Entendendo que a constituição das identidades dos professores necessariamente transita pela formação acadêmica (SÓL, 2014) e pelos espaços institucionais em que eles atuam, esta pesquisa objetivou identificar em que medida a formação acadêmica e as metodologias de ensino de LE constituem as representações dos professores sobre tradução, além de buscar compreender em que medida a experiência docente constitui as representações dos professores sobre a temática. De caráter qualitativo, esta pesquisa não busca apontamentos generalizáveis, e, sim, um entendimento particularizado das representações dos professores envolvidos, sendo, portanto, um estudo de caso. Para alcançar os objetivos propostos, foi realizado um estudo de caso com três professores de LI da rede pública estadual de ensino, da Região dos Inconfidentes de Minas Gerais. Os professores foram selecionados pela experiência docente em contextos diversos de ensino de LI. Para a geração de dados, foram conduzidas entrevistas semiestruturadas e, após essa etapa, cada participante empreendeu uma narrativa escrita. Para empreender os gestos de interpretação, recorremos, em uma perspectiva interdisciplinar, à teoria discursiva franco-brasileira (PÊCHEUX, (1988) 2015; ORLANDI, 2005; SÓL, 2014), às noções de tradução (JAKOBSON, (1959) 2004; CASADO; GUERRERO, 1993; LUCINDO, 2006; BRANCO, 2011) e às metodologias de ensino de LE (LEFFA, 1988; LARSEN-FREEMAN, 2000; KUMARAVADIVELU, 2001; PAIVA, 2005; BROWN, 2007). Os dizeres apontam para uma representação da tradução como um recurso didático facilitador do processo de ensino/aprendizagem, para um afastamento de ferramentas prescritas por metodologias de ensino e uma busca por uma “alternativa ao método” (KUMARAVADIVELU, 2001) e para um deslocamento subjetivo das identidades dos professores e de suas representações sobre a tradução, propiciado pela interface entre teorização e prática docente.