DELET - Departamento de Letras
URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617
Navegar
3 resultados
Resultados da Pesquisa
Item As representações de Amaro na obra Bom Crioulo e em sua tradução para a língua inglesa : uma abordagem sistêmico-funcional.(2017) Assis, Sônia Maria de; Rodrigues Júnior, Adail Sebastião; Rodrigues Júnior, Adail Sebastião; Muniz, Kassandra da Silva; Caetano, Paulo HenriqueEste estudo tem o foco na personagem Amaro, protagonista do romance homoerótico Bom Crioulo, de Adolfo Caminha (1895), em comparação com sua tradução para a língua inglesa, feita pelo poeta canadense Edward Lacey: The Black Man and the Cabin Boy (1982). Além disso, insere-se no campo das abordagens textuais da tradução, que utiliza o aparato da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) proposta por Halliday (1985,1994) e revisada por Christian Matthiessen nas edições de 2004 e 2014. A GSF tem provado ser favorável à investigação das representações de personagens em textos literários: desde a pesquisa pioneira realizada por Halliday (1971; 2002), seguida do trabalho de Montgomery (1993) e Simpson (1993), essa teoria tem influenciado significativamente pesquisadores não só internacionais como também brasileiros. A partir dessa perspectiva, este estudo propõe uma análise comparativa das escolhas léxico-gramaticais usadas na representação do protagonista do romance, Amaro. A metafunção ideacional, segundo Halliday, desempenha um papel fundamental na representação linguística das experiências de mundo ficcional dos participantes envolvidos na realização de suas interações discursivas. Essa representação ocorre, segundo Halliday, por meio do sistema de transitividade, ou seja, a representação na linguagem dos processos, dos participantes e das circunstâncias. Assim, a partir da análise de transitividade, somada ao conceito de mudança ideacional proposto por Rodrigues-Júnior e Oliveira (2015), apresentamos, neste trabalho, as análises de 15 excertos selecionados a partir de três momentos na narrativa, a saber: (i) Amaro, (ii) Amaro e Aleixo, (iii) as consequências desse relacionamento para Amaro. Nesses excertos, foi possível mostrar, mais claramente, a construção do herói negro e gay, que chamaria a atenção de tradutores americanos 87 anos depois de sua publicação no Brasil. Após a análise de transitividade, foi possível observar que a tradução confere ao perfil ideacional da personagem um aspecto mais heroico do que lhe é conferido no romance original.Item Uma análise comparativa das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a língua inglesa.(Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, 2013) Oliveira, Simone Garcia de; Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoEste estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a Língua Inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por Catford (1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Linguística Sistêmico Funcional proposta por Halliday & Matthiessen (2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identificação, classificação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verificar se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboram, de alguma maneira, os significados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudançasideacionais ocorridas em alguns versos, o “eu” lírico, representado por Álvaro de Campos, apresenta na tradução uma construção textual bastante similar à do original. Suas representações de mundo ficcional nos poemas originais são mantidas no texto traduzido, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais.Item Participantes representados linguisticamente no livro de compromisso setecentista de uma Irmandade do Rosário dos Pretos sob a ótica da linguística sistêmico-funcional.(Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, 2013) Hoy, Giovanna Marcella Verdessi; Rodrigues Júnior, Adail SebastiãoAs Irmandades de Nossa Senhora do Rosário foram espaços importantes para os negros em Minas Gerais e, em geral, para toda a população brasileira, durante o período colonial. Os Livros de Compromissos sobressaíram-se em meio à massa documental que trata das Irmandades. Neles constam as regras dessas instituições e vários são os temas abordados, emergindo uma série de aspectos dos contextos em que foram produzidos. Foi esse tipo de documentação que nos interessou e nos fez olhar para a sua linguagem, para as representações experienciais dos negros e brancos. Posto isto, o objetivo geral desta pesquisa é identificar e analisar os participantes representados linguisticamente no Livro de Compromisso da Irmandade de Nossa Senhora do Rosário dos pretos da freguesia de São Caetano, datado em 1762, que constitui o corpus desta pesquisa, doravante LC. Para isso, utilizamos o sistema de transitividade proposto em Halliday e Matthiessen (2004) pelo qual o mundo experiencial dos falantes é instanciado no texto ao ser realizado pela lexicogramática. Os resultados mostraram que participantes negros e brancos realizados explicitamente pela lexicogramática foram representados em um número pequeno, apenas cinco negros, e dois brancos. Igualmente, os participantes negros e brancos implícitos, identificados pelos contextos, também foram poucos, dois de cada um deles. Quando os negros foram participantes explícitos, suas funções foram atribuir qualidades a outros participantes nos papeis de atributos, classificadores ou qualificadores. Por outro lado, quando os participantes negros foram representados implicitamente, eles desempenharam papeis semânticos mais ativos, como os de ator. Em relação aos participantes brancos, tanto aqueles representados explicitamente, quanto aqueles representados implicitamente, três dos quatro desempenharam a função de dizente. Essa função destaca o papel de uma pessoa branca que teria voz entre os negros para orientá-los em suas obrigações e para requerer ações jurídicas. Um branco no papel de dizente mostra parte das ideologias de uma sociedade marcada pela escravidão que via o negro como fonte de problemas e que, ainda, o impedia de ter representação jurídica. Em suma, constatamos que a maior preocupação dos redatores do LC foi representar participantes relacionados a cargos e funções, sem especificações sociais. Porém, os contextos estão no texto porque são instanciados nele e, por isso, os resultados das análises mostraram algumas questões sociais naqueles participantes que identificamos como negros ou brancos explicitamente na lexicogramática, ou implicitamente quando recorremos às informações contextuais.