DELET - Departamento de Letras

URI permanente desta comunidadehttp://www.hml.repositorio.ufop.br/handle/123456789/617

Navegar

Resultados da Pesquisa

Agora exibindo 1 - 1 de 1
  • Item
    Representações de professores de língua inglesa sobre o uso de tradução como recurso pedagógico.
    (2021) Oliveira, Juliana Maria Ferreira de; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Sól, Vanderlice dos Santos Andrade; Gonçalves, José Luiz Vila Real; Nascimento, Katia Honório do
    Este trabalho de pesquisa teve como objetivo investigar as representações de professores de Língua Inglesa (LI) sobre o uso de tradução como recurso pedagógico. Ao lançar um olhar sobre a história do ensino de línguas estrangeiras (LE), nota-se como as noções do modo de se aprender uma língua e a forma mais eficiente de ensiná-la variaram bastante desde o século XVIII. Similarmente, o papel da tradução no ensino de LE também sofreu mudanças pendulares (LEFFA, 1988). Entendendo que a constituição das identidades dos professores necessariamente transita pela formação acadêmica (SÓL, 2014) e pelos espaços institucionais em que eles atuam, esta pesquisa objetivou identificar em que medida a formação acadêmica e as metodologias de ensino de LE constituem as representações dos professores sobre tradução, além de buscar compreender em que medida a experiência docente constitui as representações dos professores sobre a temática. De caráter qualitativo, esta pesquisa não busca apontamentos generalizáveis, e, sim, um entendimento particularizado das representações dos professores envolvidos, sendo, portanto, um estudo de caso. Para alcançar os objetivos propostos, foi realizado um estudo de caso com três professores de LI da rede pública estadual de ensino, da Região dos Inconfidentes de Minas Gerais. Os professores foram selecionados pela experiência docente em contextos diversos de ensino de LI. Para a geração de dados, foram conduzidas entrevistas semiestruturadas e, após essa etapa, cada participante empreendeu uma narrativa escrita. Para empreender os gestos de interpretação, recorremos, em uma perspectiva interdisciplinar, à teoria discursiva franco-brasileira (PÊCHEUX, (1988) 2015; ORLANDI, 2005; SÓL, 2014), às noções de tradução (JAKOBSON, (1959) 2004; CASADO; GUERRERO, 1993; LUCINDO, 2006; BRANCO, 2011) e às metodologias de ensino de LE (LEFFA, 1988; LARSEN-FREEMAN, 2000; KUMARAVADIVELU, 2001; PAIVA, 2005; BROWN, 2007). Os dizeres apontam para uma representação da tradução como um recurso didático facilitador do processo de ensino/aprendizagem, para um afastamento de ferramentas prescritas por metodologias de ensino e uma busca por uma “alternativa ao método” (KUMARAVADIVELU, 2001) e para um deslocamento subjetivo das identidades dos professores e de suas representações sobre a tradução, propiciado pela interface entre teorização e prática docente.