Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português.

dc.contributor.advisorGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.advisorFonseca, Norma Barbosa de Limapt_BR
dc.contributor.authorOliveira, Pedro Zampier Lopes Vieira de
dc.contributor.refereeRodrigues, Carlos Henriquept_BR
dc.contributor.refereeFigueredo, Giacomo Patrociniopt_BR
dc.contributor.refereeGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.refereeFonseca, Norma Barbosa de Limapt_BR
dc.date.accessioned2019-10-17T17:38:37Z
dc.date.available2019-10-17T17:38:37Z
dc.date.issued2019
dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.pt_BR
dc.description.abstractTendo como objeto de estudo as interfaces entre os diferentes níveis de competência tradutória e o processo de tradução intermodal da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para o português escrito, esta dissertação afilia-se a dois ramos dos Estudos da Tradução: aos estudos aplicados com foco na formação de tradutores e aos estudos descritivos direcionados ao processo tradutório (HOLMES, 2000). A fim de contribuir com as pesquisas nesses dois ramos, bem como com as pesquisas vinculadas aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (RODRIGUES; BEER, 2015), foi realizada uma análise curricular de cursos de graduação de formação de tradutores e intérpretes de Libras-português (ZAMPIER; GONÇALVES, 2017) baseada em Gonçalves (2015) e um experimento, que contou com uma tarefa de tradução de um vídeo em Libras para o português escrito. Nesse experimento, verificamos se os participantes formados em cursos de graduação de formação de tradutores e intérpretes de Libras-português apresentavam uma perspectiva de tradução mais dinâmica (PACTE, 2017a), uma maior capacidade de metarrepresentação (GUTT, 2004), um menor dispêndio de esforço cognitivo no processo tradutório da Libras para o português escrito e um maior nível de satisfação com a tradução realizada. Por meio da análise curricular, foi possível constatar que o conhecimento teórico e metateórico sobre tradução (GONÇALVES, 2015) é um dos componentes mais frequentes nos cursos investigados. Usando esse conhecimento como temática do vídeo em Libras, texto-fonte da tarefa de tradução de nosso experimento, foi possível contrastar — entre os grupos de participantes com diferentes perfis de competência tradutória — o nível de conhecimento deles sobre tradução, averiguando as perspectivas de tradução que vão de mais dinâmica à mais estática; os dispêndios de esforço cognitivo, por meio dos resultados de rastreamento ocular (HVELPLUND, 2014); a capacidade de metarrepresentação, por meio de instâncias de metarrepresentação (CARVALHO NETO, 2010) presentes nos protocolos verbais retrospectivos semiguiados; o nível de satisfação dos participantes com seus textos-alvo; e a avaliação desses participantes quanto ao provável nível de satisfação do público-alvo da tradução.pt_BR
dc.description.abstractenThe object of study of this work is the interfaces between the different translation competence profiles and the intermodal translation process from brazilian sign language (Libras) to written portuguese. This master thesis is affiliated to two branches in Translation Studies: the applied research on translator training and the descriptive studies oriented to the translation process (HOLMES, 2000). Aiming to contribute to studies in these two branches, as well as to those studies related to the Sign Language Translation and Interpretating Studies (RODRIGUES; BEER, 2015), we carried out a curricular analysis of some Brazilian undergraduate programs in Libras-portuguese translation and interpreting in order to map their underlying translation competence profiles. Besides, an experimental study was designed and carried out, with participants translating a video from Libras to written portuguese through eye-tracking and key-logging data collection tools and retrospective protocols. The experiment aimed at verifying whether participants with a degree in Libras-portuguese translation and interpreting would demonstrate a more dynamic translation perspective (PACTE, 2017a), higher metarepresentation skills (GUTT, 2004), lower cognitive effort expenditure in the translation processes from Libras to written portuguese, and a higher satisfaction level regarding the target text. The curricular analysis demonstrated that the theoretical and metatheoretical knowledge on translation (GONÇALVES, 2015) is one of the most common components among the analyzed undergraduate programs. Applying this kind of knowledge as the video (source-text) theme in the experimental task made it possible to compare — among the groups of participants with different profiles of translation competence — their levels of knowledge of translation; their translation perspectives (ranging from more dynamic to more static); their cognitive effort expenditure during the intermodal translation task, based on eye-tracking data (HVELPLUND, 2014); their metarepresentation skills, through the instances of metarepresentation (CARVALHO NETO, 2010) found in semi-guided retrospective verbal protocols; and their satisfaction level regarding the target texts as well as their assessment on the potential satisfaction level of the translation’s target audience.pt_BR
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Pedro Zampier Lopes Vieira de. Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português. 2019. 150 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/11760
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsabertopt_BR
dc.rights.licenseAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 14/10/2019 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.pt_BR
dc.subjectTradução e interpretação - estudo e ensinopt_BR
dc.subjectTradutores - formaçãopt_BR
dc.subjectIntérpretes para surdospt_BR
dc.subjectCompetências essenciaispt_BR
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais - Libraspt_BR
dc.titleUma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português.pt_BR
dc.typeDissertacaopt_BR

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Imagem de Miniatura
Nome:
DISSERTAÇÃO_AnalísePerfisCompetência.pdf
Tamanho:
1.17 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura Disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
924 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: