A tradução no ensino de língua inglesa : crenças de professoras em formação inicial.

dc.contributor.advisorGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.authorEspírito Santo, Nathércia Barbosa do
dc.contributor.refereeGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.refereeMuniz, Kassandra da Silvapt_BR
dc.contributor.refereeSol, Vanderlice dos Santos Andradept_BR
dc.date.accessioned2016-11-07T13:47:04Z
dc.date.available2016-11-07T13:47:04Z
dc.date.issued2016
dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.pt_BR
dc.description.abstractEste estudo de caso visa a investigar as crenças de três professoras de inglês em formação acerca do uso da tradução (interlingual, intralingual e intersemiótica – cf. Jakobson, 1959) em suas aulas. O referencial teórico desta pesquisa fundamenta-se nas áreas de concentração sobre os estudos da tradução e a sua interface com o ensino de língua estrangeira (Jakobson, 1959; Welker, 2003; Cook, 2012, dentre outros); bem como nos estudos sobre crenças (Vieira-Abrahão, 2006; Gimenez, 1994; Silva, 2011; Barcelos, 2004; dentre outros) e formação inicial de professores no âmbito da graduação (Vieira-Abrahão, 2010; GIL, 2005, dentre outros). Os instrumentos de coleta de dados utilizados foram: questionário semi-estruturado, entrevista semi-estruturada e narrativa. Os dados coletados foram analisados com base em três categorias de crenças que correspondem às três modalidades de tradução propostas por Jakobson (1959): 1) Crenças sobre o uso da tradução intralingual; 2) Crenças sobre o uso da tradução intersemiótica; 3) Crenças sobre o uso da tradução interlingual. Os resultados apontam que as três professoras que informaram a pesquisa afirmam utilizar as três modalidades de tradução em suas aulas, apesar de acreditarem que o professor deve lançar mão, primeiramente, das modalidades intralingual e intersemiótica da tradução, em detrimento da modalidade interlingual, a qual, segundo as três professoras, deveria ser utilizada como um último recurso, caso as tentativas de utilização das outras duas modalidades de tradução não sejam bem-sucedidas. A origem de tal escolha, segundo as participantes da pesquisa, é influenciada pelos paradigmas da prática reflexiva dos professores e do ensino comunicativo de línguas. Além disso, as três informantes não consideram que o uso da tradução seja prejudicial ao processo de ensino-aprendizagem de inglês.pt_BR
dc.description.abstractenThis case study aims to investigate the beliefs of three in-training English teachers about the use of translation (interlingual, intralingual and intersemiotic – cf. Jakobson, 1959) in their classes. The theoretical framework of this research is based on translation studies and its interface with foreign language teaching (Jakobson, 1959; Welker, 2003; Cook, 2012, among others) as well as on studies of beliefs (Vieira-Abrahão, 2006; Gimenez, 1994; Silva, 2011; Barcelos, 2004; among others) and initial teacher education at undergraduate level (Vieira-Abrahão, 2010; GIL, 2005, among others). Instruments of data collection included: semi-structured questionnaire, semi-structured interview and narrative. Data were analyzed based on three categories of beliefs that correspond to the three types of translation proposed by Jakobson (1959): 1) Beliefs about the use of intralingual translation; 2) Beliefs about the use of intersemiotic translation; 3) Beliefs about the use of interlingual translation. The results show that the three informants confirmed they use the three translation categories in their classes, although they believe that the teacher should first try to use the intralingual and intersemiotic types of translation at the expense of the interlingual type, which according to the three teachers, should be used in classroom as the last resource only if the attempts to use the other two translation categories fail. The origin of such choice, according to participants, is influenced by the paradigms of reflective practice in teaching and communicative language teaching approaches. Besides, the informants do not consider that the use of translation is harmful to English teaching and learning process.pt_BR
dc.identifier.citationESPÍRITO SANTO, Nathércia Barbosa do. A tradução no ensino de língua inglesa: crenças de professoras em formação inicial. 2016. 126 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2016.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/7086
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsabertopt_BR
dc.rights.licenseAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 01/11/2016 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.pt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectProfessores - língua inglesapt_BR
dc.subjectLíngua inglesa - formação básicapt_BR
dc.titleA tradução no ensino de língua inglesa : crenças de professoras em formação inicial.pt_BR
dc.typeDissertacaopt_BR

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura Disponível
Nome:
DISSERTAÇÃO_TraduçãoEnsinoLíngua.pdf
Tamanho:
1.4 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura Disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
924 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: