Navegando por Autor "Pagano, Adriana Silvina"
Agora exibindo 1 - 4 de 4
- Resultados por Página
- Opções de Ordenação
Item Orações verbais – uma descrição sistêmico funcional dos processos de representação do dizer do português brasileiro.(2018) Paula, Alina Aparecida de; Figueredo, Giacomo Patrocinio; Figueredo, Giacomo Patrocinio; Pagano, Adriana Silvina; Mendes, Soélis Teixeira do PradoPara mapear o potencial sistêmico das orações verbais do português brasileiro, a presente pesquisa partiu das descrições das línguas de base sistêmico-funcional para observar as semelhanças e diferenças entre as línguas descritas tipologicamente (CAFFAREL et al, 2004). A descrição na perspectiva funcional e multidimensional da LSF permite análises linguísticas abrangentes integrando forma e significado com potencial para contribuir de forma importante com uma teoria mais ampla do contato entre as línguas, isto é, os estudos multilíngues (HALLIDAY et al, 1964; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 1999, 2004; MATTHIESSEN et al, 2008). Para conduzir a descrição da representação do dizer do português brasileiro, foi utilizado um corpus monolíngue compilado do CALIBRA_SUB1 (Catálogo da Língua Brasileira), com base na tipologia do contexto de cultura (cf. MATTHIESSEN et al., 2008, HALLIDAY, 1978). Para a realização da análise, adotou-se como ponto de partida para a descrição da representação do ‘dizer’, a dimensão da estrutura. No exame “de baixo”, foi possível observar quais são as classes de grupos que operam como elemento na estrutura da oração. Abordando mais delicadamente “ao redor”, identificaram-se os padrões distintos entre os subtipos de orações verbais –locução, verbiagem, atividade. “De cima” a realização da oração verbal em seu próprio nível (HALLIDAY et al., 1964; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 1999, 2004, FIGUEREDO, 2007, 2011). Como resultado, a descrição de base tipológica permitiu mapear o potencial sistêmico da representação do dizer do português brasileiro compreendendo a produção linguística dentro do ambiente multilíngue, tornando tanto os estudos multilíngues quanto os estudos da tradução formas complementares do estudo do contato entre línguas.Item Uma proposta de descrição sistêmico-funcional das orações materiais do português brasileiro orientada para os estudos multilíngues.(2017) Alves, Luciene; Figueredo, Giacomo Patrocinio; Figueredo, Giacomo Patrocinio; Pagano, Adriana Silvina; Mendes, Soélis Teixeira do PradoEsta pesquisa emprega a Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) como parte integrante de um modelo de descrição linguística, e busca contribuir para este modelo a partir de um enfoque específico, qual seja, o da descrição das orações materiais em português brasileiro. Baseando-se nos trabalhos de Halliday e Matthiessen (2004, 2013) e, no trabalho de Caffarel et.al. (2004), a pesquisa objetiva descrever as orações materiais do português brasileiro e demonstrar a aplicabilidade desta descrição para o campo disciplinar dos Estudos Multilíngues. Os dados foram extraídos do corpus CALIBRA (Catálogo da Língua Brasileira), um corpus monolíngue em português brasileiro organizado conforme parâmetros sistêmico-funcionais. As análises pautaram-se pela VISÃO TRINOCULAR postulada pela LSF para examinar todo fenômeno em foco sob as perspectivas nomeadamente DE CIMA, DE BAIXO e AO REDOR, o que permitiu apresentar as funções transitivas (Processos e Participantes) que tomam parte nas orações materiais. DE CIMA: foram apresentados os significados semânticos que são realizados pelos Processos e pelos Participantes; DE BAIXO: cada um dos Processos e Participantes foram caracterizados em relação aos elementos que operam na ordem da oração e, AO REDOR: foram investigados os padrões das orações materiais transformativas e das orações materiais criativas. Os dados extraídos permitiram: (1) mapear a distribuição dos Processos Materiais no corpus; (2) identificar como e em quantas classes de orações materiais o corpus estava organizado; (3) descrever os padrões e as realizações estruturais das orações materiais e, (4) desenhar o sistema. Como resultado mais importante, o fato de a descrição desta pesquisa ter orientação tipológica permitiu compreender a produção linguística dentro do ambiente multilíngue. Em conclusão, esta pesquisa apresenta evidências de uma descrição sólida das orações materiais do português brasileiro e demonstra a aplicabilidade desta para a linguística contrastiva e para os Estudos da Tradução.Item Significados relacionais em tradução : uma abordagem da equivalência baseada em corpus.(2011) Pagano, Adriana Silvina; Ferreguetti, Kícila; Figueredo, Giacomo PatrocinioEste artigo apresenta resultados de um estudo sobre orações relacionais em um corpus paralelo bilíngue, composto por originais em inglês e suas traduções para o português brasileiro, visando explorar instâncias de equivalência textual e padrões no uso da linguagem passíveis de serem observados a partir delas. No escopo da teoria sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) e das abordagens sistêmico-funcionais da tradução (FIGUEREDO, 2011; PAGANO; FIGUEREDO, 2011), o artigo examina os dados obtidos de um corpus paralelo bilíngue contemplando múltiplos registros, alinhado para fins de mapeamento de ocorrências de orações relacionais nos textos-fonte e seus equivalentes nos textos-alvo. Foram realizadas buscas por ocorrências de verbos prototípicos que realizam Processos relacionais em inglês e as linhas de concordância obtidas, juntamente com as linhas correspondentes no alinhamento, foram anotadas manualmente de acordo com as categorias dos sistemas que organizam os significados relacionais em ambas as línguas. Foram calculadas as frequências das linhas anotadas, tanto globais do corpus como um todo, quanto as frequências parciais de acordo com o registro/tipo de texto. Os resultados apontam para uma elevada percentagem de equivalência de significados relacionais em inglês sendo realizados como relacionais no português brasileiro em todos os registros. Mudanças no tipo de Processo foram observadas em um pequeno número de casos, os quais, apesar da baixa frequência de ocorrência, apontam para padrões de potencial interesse para serem explorados em estudos de maior escala.Item Os sistemas textuais de focalização na organização funcional da gramática do Português Brasileiro.(2014) Figueredo, Giacomo Patrocinio; Pagano, Adriana Silvina; Oliveira, Kícila FerreguetiCom base nas descrições funcionalistas da focalização, este artigo toma as estruturas de clivagem e pseudoclivagem do português brasileiro (PB) como a manifestação de sistemas gramaticais, e objetiva descrever os sistemas textuais que realizam os signifi cados de focalização. O estudo baseou-se numa amostra de textos extraídos do corpus CALIBRA, um corpus monolíngue do português brasileiro compilado com base numa tipologia da língua no contexto de cultura. Os textos foram analisados segundo a manifestação estrutural, as relações funcionais entre as opções sistêmicas, e o signifi cado gerado pela organização gramatical. A análise revelou dois sistemas textuais independentes responsáveis pela gramaticalização, PREDICAÇÃO para elementos oracionais e IDENTIFICAÇÃO para a oração inteira. A PREDICAÇÃO organiza significados ideacionais, interpessoais e textuais, dando proeminência à distribuição da informação. A IDENTIFICAÇÃO se constitui como uma operação de nominalização e equação, que ocorrem em ordens gramaticais diferentes. Esses resultados apontam para uma descaracterização da pseudoclivagem como uma construção única de focalização.