Navegando por Autor "Mendes Neto, Débora"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
- Resultados por Página
- Opções de Ordenação
Item A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.(2014) Mendes Neto, Débora; Gonçalves, José Luiz Vila RealEsta dissertação inclui-se nos estudos descritivos da tradução, com foco no seu ramo de estudos processuais, utilizando uma metodologia empírico-experimental para a coleta e análise de dados. Assim, apresenta um estudo sobre representações cognitivas, públicas e sociais (cf. Sperber, 2001) de tradutores em formação acerca de questões tradutórias relacionadas ao conceito de tradução e à formação e desenvolvimento da Competência Tradutória. A pesquisa buscou identificar as representações cognitivas e públicas (individuais) dos sujeitos acerca da tradução como processo e das competências necessárias à realização da tarefa tradutória, baseando-se nos conceitos apresentados pela Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, [1986] 1995) e em suas aplicações a alguns campos dos Estudos da Tradução. Para tal, procurou-se observar até que ponto as representações inferidas a partir dos dados obtidos por meio de um questionário prospectivo seriam verificadas durante a realização de uma tarefa experimental de tradução, e uma possível correlação destas com representações sociais difundidas pela literatura dos Estudos da Tradução e que se demonstraram relevantes ao estudo em questão. Tomando-se a tradução como sendo o processo de busca e atribuição de semelhança interpretativa ótima entre unidades de tradução recíprocas, como proposto por Gonçalves, 2003, a pesquisa tem como referenciais teóricos os trabalhos de Sperber e Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) e Gonçalves (2006), que, com o estudo e a aplicação da Teoria da Relevância, trazem valiosas contribuições para o entendimento de questões cognitivas pertinentes à tradução. A metodologia empregada incluiu: a) a aplicação de um questionário prospectivo, que objetivou o mapeamento e a padronização do perfil dos sujeitos da pesquisa; b) a realização de uma tarefa tradutória no par linguístico inglês-português com o auxílio dos programas Translog e Camtasia, que possibilitaram a documentação de todas as ações dos tradutores; e c) o uso de protocolos retrospectivos, que, por meio dos comentários sobre as ações documentadas na etapa anterior, nos permitiram a análise de possíveis relações entre representações explícitas e as tomadas de decisão em determinadas passagens da tarefa de tradução. Os sujeitos da pesquisa foram alunos regulares do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Ouro Preto. Através das análises dos registros do Translog e do Camtasia, além dos protocolos retrospectivos, foram encontradas marcas implícitas e explícitas de representações cognitivas e públicas que refletem representações sociais relevantes a respeito da problemática da tradução e da Competência Tradutória. Os resultados apontam que, com a proposição de um parâmetro de durabilidade, há indícios de correlação entre a durabilidade, o tempo de realização da tarefa, a taxa de edição e a convergência entre as representações individuais (cognitivas e públicas) e as representações sociais relevantes. Desta forma, acreditamos que as discussões aqui apresentadas poderão contribuir para o aprofundamento de questões teóricas e também didático-pedagógicas na formação do tradutor profissional.